С гибелью Харальда Сурового — короля Норвегии, поэта, наёмника и воина — завершилась целая эпоха. Его жизнь стала последней сагой в истории викингов, полная битв, странствий и любви. А рядом с ним — почти забытая, но удивительная фигура русской княжны Елизаветы Ярославны, дочери Ярослава Мудрого.
Харальду было всего 15 лет, когда он вместе с братом Олафом, королём Норвегии, сражался за трон против датчан, возглавляемых Кнутом Великим. В 1030 году в битве при Стикластадире Олаф погиб, а Харальд ранен. Он бежал с дружиной в Швецию залечить полученные раны, а затем направился «на восток в Гардарики к конунгу Ярицлейву», то есть на Русь к великому князю Ярославу Мудрому.

Ярослав, как и многие князья на Руси, нанимал варягов для охраны земель и войн. Харальд со своими людьми поступил на службу в его войско, участвовал в сражениях с поляками и другими варягами. Именно в Киеве он впервые увидел дочь князя — Елизавету, которой было не более десяти лет. Харальд, несмотря на свою юность и статус чужака, тут же посватался. Но получил отказ: у него не было ни состояния, чтобы выкупить невесту, ни титула, ни государства.
Отказ Ярослава не охладил стремлений Харальда. Он взял слово с князя, что тот не выдаст дочь за другого, и отправился искать славу — в Константинополь, на службу к византийскому императору.
Десять лет Харальд провёл в Византии. Он воевал с пиратами в Эгейском море, участвовал в походах на Сицилию, Палестину и Малую Азию, подавлял восстание в Болгарии, попадал в плен и сбегал. Его имя стало известно по всей Европе.
Все накопленные в походах богатства он не отправлял на родину — по норвежским законам имущество наёмника автоматически переходило наследникам, если тот уезжал в Византию. Он отправлял их Ярославу — и тот принимал. Это был молчаливый знак: союз возможен.

В своих походах Харальд сочинил «Висы радости» — 16 строф, каждая из которых заканчивается строчкой об Елизавете. Харальд пишет о своих заслугах и умениях, но сетует, что Елизавета не обращает на него внимания: ни письма, ни весточки, ни ответа, — но мысль о ней греет душу в чужих краях.
«Висы радости» стали очень популярны в России и позже переводились неоднократно. Вот несколько строф, переведённых Н. А. Львовым в 1793 году:
Корабли мои объехали Сицилию,
И тогда-то были славны, были громки мы.
Нагруженной мой чёрной корабль дружиною
Быстро плавал по синю морю, как я хотел.
Так любя войну, я плавать помышлял всегда;
А меня ни во что ставит девка Русская.
Не досуж ли, не горазд ли я на восемь рук?
Я умею храбро драться и копьём бросать;
Я веслом владеть умею и добрым конём;
По водам глубоким плавать я навык давно;
По снегам на лыжах бегать аль не мастер я?
А меня ни во что ставит девка Русская.
Неужели та девка красная подумает,
Что гроша с берёзы роняю! не мне ведомо,
Как стоял я змеем молодецким под городом,
В тот грозный день, как с оползотать битву выдержал,
Не поставил богатырской славе памятника?
А меня ни во что ставит девка Русская.
В 1043 году, спустя 13 лет разлуки, Харальд вернулся в Киев, имея состояние «какого никто в северных землях не видел во владении одного человека». Ярослав сдержал обещание. Состоялась свадьба с Елизаветой, которой было уже 23 года. У них родились две дочери — Мария и Ингигерд.
Как складывались их отношения — неизвестно. Но вскоре у Харальда появилась наложница Тора, от которой он имел двух сыновей — Магнуса и Олафа. Елизавета оставалась королевой, но не единственной женщиной в жизни мужа, и можно только догадываться о её чувствах.
Несмотря на то что Харальд был христианином, к наложницам тогда относились терпимо. Тем более в законах прописывалось и положение бастардов, которые при согласии отца могли быть не только свободными людьми, но и становиться наследниками. Магнус и Олаф вместе правили Норвегией после смерти Харальда.
После свадьбы Харальд вернулся с войском. Его племянник, король Норвегии и Дании Магнус II, видел в нём угрозу. Но напряжённость разрешилась: Харальд стал его соправителем. А через год, после смерти Магнуса, стал единоличным королём Норвегии.
Харальд и Елизавета правили больше двадцати лет. В 1066 году он предпринял поход в Англию. С собой он взял Елизавету, обеих дочерей и сына Олафа, оставив Магнуса в Норвегии. Женщины и Олаф остались ждать на Оркнейских островах (архипелаг в Шотландии). Но битва при Стамфорд-Бридже закончилась трагически: Харальд погиб. В тот же день умерла и его дочь Мария — «в тот самый день и в тот самый час».
Елизавета с Ингигерд и Олафом вернулись в Норвегию. Что произошло с Елизаветой после гибели мужа, точно не известно. По одним сведениям, она умерла вскоре после возвращения. По другим — ушла в монастырь.
Её дочь Ингигерд в 1067 году вышла замуж за датского принца Олафа I. В 1086 году она стала королевой Дании. Но правление мужа сопровождалось голодом и восстаниями, что делало его совершенно непопулярным правителем. Он умер при загадочных обстоятельствах, и его даже не похоронили по-королевски. Он стал единственным монархом Дании, чья могила осталась неизвестной.
Вдова Ингигерд переехала в Швецию и в 1105 году стала королевой уже этой страны — женой принца Филиппа. Об их дальнейшей судьбе ничего не известно.
Со смертью Харальда Сурового завершилась эпоха викингов и их завоеваний. Его жизнь — это мост между суровой языческой храбростью и христианской властью.
А Елизавета Ярославна — русская княжна из норвежских саг, — ушла так же тихо, как и вошла в историю. Она осталась за кадром: как спутница легендарного воина и женщина, которая вдохновила викинга на стихотворение, ставшее таким популярным.
О Елизавете ничего не сказано в русских летописях. О ней можно узнать только в скандинавских сагах. Имя Елизавета фигурирует в современных работах по истории Древней Руси, но историки отмечают, что оно не встречалось в исторических записях вплоть до 18 века. Так что вероятно дочь Ярослава крестили под именем Елисава — такое имя существовало и упоминается в 1179 году как имя монахини. Но жена Ярослава Ингигерда была шведской принцессой, так что скорее всего девушку называли Эллисив. Это имя зафиксировано в шведских летописях еще в 15 веке, но именно так Елизавета Ярославна названа в норвежских и исландских сагах, где имя Эллисив распространилось только в 19 веке.
«Висы радости» Харальда можно нагуглить во множестве переводов, я привела только тот, что мне понравился. Многие переводы более вольные, что становятся и вовсе самостоятельными произведениями. Строчки о Елизавете переводятся по-разному:
Не я ли молодец, не я ли удалой?
А девка русская велит мне бресть домой.
И. Ф. Богданович
А дева русская Гаральда презирает! К.Н. Батюшков
Если не пытаться перевести в стихотворном виде, то выглядит примерно так: «Однако не хочет девушка в Гардах чувствовать ко мне склонности».
А. К. Толстой написал и вовсе балладу по мотивам стихотворений, и его вариант нельзя считать переводом, но смысл он уловил очень хорошо.
Литература
Т.Н. Джаксон «Четыре норвежских конунга на Руси»;
В.В. Чистякова «Елизавета Ярославна и Харпальд Суровый» — статья из материалов Международной научной конференции молодых учёных;
Н. Л. Пушкарёва «Женщины Древней Руси».